Oversættelser

Når det gælder oversættelser er der flere vigtige ting at tage hensyn til. Jeg har oversat talrige IT-hæfter, manualer til projektstyringsprogrammer, vejledninger i brugen af diverse programmer, bøger og artikler. Jeg har hver gang formået at bringe både sprog, tone og mening videre på de sprog jeg oversætter mellem.

Engelsk, fransk og dansk er mine specialer. Jeg taler og skriver alle som modersmål. Jeg oversætter gerne fra dansk til engelsk, fra dansk til fransk, fra engelsk til fransk, fra engelsk til dansk og fra fransk til dansk. Med andre ord: enhver kombination mellem de tre sprog håndteres sikkert og perfekt – hver gang.

Mange bureauer arbejder med en takst pr. ord. Jeg foretrækker at give en samlet pris på din/jeres opgave, og processen begynder ved at du sender mig en e-mail med den tekst du skal have oversat. Så kan jeg udarbejde et konkret tilbud.

Jeg har gennem årene set mange forsøg på at spare penge på oversættelsen, og disse er endt galt på mange måder:

  • En engelsk e-bog hvor overskrifterne ikke havde de korrekte overskrifter med den relevante brug af store bogstaver ved de vigtige ord.
  • Danismer. Tydelige tegn på at personen der oversatte ikke kendte idiomatiske udtryk på det sprog der blev forsøgt oversat til.
  • Manglende kulturelt kendskab til målgruppen. En dansk tekst skal tilrettes når den skrives på fransk for ikke at virke forkert – typisk begynderfejl.
  • Stavefejl. Ved tvivlsom forståelse er der tydeligvis brugt Google Translate for at “reparere” på teksten.
  • Og desværre meget meget mere…

Den slags kan du undgå ved at tage kontakt til mig. Jeg kan sikre en ordentlig oversættelse hver eneste gang du får udført en opgave af mig.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *