Prisen for en oversættelse

Prisen på en ordentlig oversættelse er, indrømmet, højere end at sætte sig med et online oversætterværktøj, men der er faktisk en bagside af medaljen ved den billige maskinoversættelse som mange glemmer.

Hvis firmaet først er til grin…

Hvis først et firma har præsenteret sig med maskinoversættelse på et sprog, så har firmaet et image problem i det land. Hvad jeg – gennem tiden – har set af underlige sætningskonstruktioner er simpelthen ufatteligt. Men forestil dig hvordan en spanioler, en franskmand eller en tysker opfatter dit produkt når du faktisk har fortalt pågældende person at du ikke værdsætter hans/hendes sprog. Rigtig mange firmaer er klar over de i første omgang må investere i den engelske oversættelse – mange online systemer kan nemlig ikke bruge dansk som grundsprog, men kan snildt bruge engelsk som “basis-sprog”….

Hvad er billigst? Investere en 15-20.000 på oversættelsen der bare kører, eller spare det beløb samtidig med at man alligevel bruger 25-30.000 på brochurer på sproget? Koster dit firmas image ikke mere end 40.000 når det segment du skal i kontakt med måske, de facto, er 3-4 mio ud af en befolkning på 60-80 mio mennesker.
Før du kommer med kommentaren, at trykning er unødvendig, så stiller jeg mig tvivlende. Hvis du ikke vil have dækning i medierne kan du godt nøjes med en PDF, men det afhænger af branchen. En modevirksomhed kan ikke nøjes med det, f.eks.

Hvad du end gør, gør det fuldt og helt – ej stykkevis og delt” (Piet Hein)

Princippet er, at vil man ind på et marked bør man lave en ordentlig markedsanalyse. Sådanne rapporter koster. Det samme gør alle led i en kampagne, men ved at gå på kompromis på enkelte områder kan du smadre hele din virksomheds vækstpotentiale.

Man behøver ikke være særligt clairvoyant for at forstå, at der er en grund til, at vi ikke får samme gennemslagskraft, hvis vi ikke gider gøre indsatsen for at penetrere markedet.

Carpe Diem!

Leave a Response