Fornyet gennemgang af Torah

Det er en sand fornøjelse påny at gennemgå den Torah jeg gennem en veninde fik fat på, som er 1977-oversættelsen til dansk af daværende overrabiner Bent Melchior. Jeg har i forvejen Jewish Study Bible på engelsk samt en fransk oversættelse, men der er noget ganske særligt ved at kunne læse en tekst på dansk. Selvom jeg de facto er tre-sproget, og forstår såvel engelsk og fransk lige så godt som det danske, så er det alligevel bemærkelsesværdigt, at se hvordan man for hver gang en tekst læses bemærker nye detaljer.

Her i Danmark har vi jo i forvejen haft stor debat for godt 20 år siden da Det Danske Bibelselskab valgte at lave ‘en moderne oversættelse’. Jeg deltog selv ivrigt i debatten dengang, og i dag ses det tydeligt, at vil du fordybe dig i Jødedommen så er Bent Melchiors oversættelse langt overlegen hvad angår de fem Mosebøger.

Om du er enig eller ej er dit valg. 🙂

Moderniseringer handler om valg. Gode bøger bliver ikke nødvendigvis bedre af at blive ‘opdateret’ alene for opdateringens skyld, og særligt ikke lige nu hvor jeg til tider fornemmer, at opdateringer som majonæse frem for mayonaise alene handler om en forfladigelse af sproget. Vi lever i forvejen med journalister, der i nogle tilfælde staver som vinden blæser. Men at der findes ‘svære’ ord behøver ikke betyde vi gør ortografien valgfri. Jeg spiser ikke rostbøf, men roastbeef.

Dette indlæg blev udgivet i Ikke-kategoriseret. Bogmærk permalinket.