Her i aftes kom jeg under TV2-programmet Voice – Danmarks bedste stemme til at tænke over det med oversættelser af idiomatiske udtryk da jeg hørte sangen Heard It On the Grapevine. Jeg er nemlig en af de typer, som selvom jeg slapper af til en god film, så hænder det at jeg, ubevidst, holder øje med underteksterne. Til stor irritation sommetider, for oversættere er nogle gange ikke de skarpeste til at oversætte korrekt. Når man hører “thirty”, der som bekendt, betyder 30 oplever man nogle gange, at oversættere skriver 40 i teksten…
På samme måde ville Google Translate foreslå, at “I heard it on the grapevine” bliver til “Jeg hørte den på vinstok“, selvom den rigtige oversættelse er: “Jeg hørte det på vandrørene“…
Altså et bevis på, at du ikke kan bruge maskinoversættelser til ret meget. Jeg har været inde på det før, men alligevel er der mange som begår den fejl, at de TROR de kan spare sig fra udgiften til både oversættelse og korrektur ved at bruge en billigere kilde til oversættelser.
Jeg tilbyder selv både tekstskrivning, oversættelser og korrektur, og jeg oplever det talrige gange, at et godt tilbud bliver afvist fordi en potentiel kunde foretrækker at spare de sidste kroner ved at lade en studerende tage opgaven. Det er folk naturligvis velkomne til, men det giver bare ikke det optimale resultat hvis folk vil have et godt resultat på udenlandske markeder.
Nu er det klart, at mange vil forsvare sig med at idiomatiske udtryk kan være svære hvis man er under tidspres for at få en opgave løst. Det er bare ingen undskyldning, og jeg vil igen fremhæve en af mine favoritoversættere, der desværre ikke er iblandt os mere, nemlig Mogens Boisen. Mogens lavede gennem sin karriere mange oversættelser, og hans bøger har altid været læseværdige, fordi han satte sig ind i stoffet før han leverede teksten. Det samme kan desværre ikke siges i dag, og ganske mange forlag leverer irriterende stave- og oversættelsesfejl, der er genstand for stopklodser i læsningen. Det er bare ikke godt nok, og hvis udviklingen fortsætter ender det helt galt.
Der skal være fornemmelse for sproget når folk går i gang med at oversætte tekster, og kun det bedste er godt nok.