Om at handle fornuftigt

Dagens artikel skulle gerne give inspiration til at handle fornuftigt, set med iværksætterøjne når du bliver bedt om at give et tilbud på en opgave. Det er ingen hemmelighed at jeg oversætter materiale, og i den forbindelse er der opgaver jeg selv løser, og opgaver jeg får løst ude i byen. Min tilbudsgivning afhænger således af flere faktorer, og den pris jeg giver er i forhold til den foreslåede opgave.

Men nu kunne jeg godt tænke mig at høre DIN mening, og jeg sætter derfor DIG i dommersædet.

Den 11. april lander der kl. 8:40 denne Twitter besked i min tidslinje:

dansk til tysk? Pris for 80 Artikler af ca 400 ord?

Den 11. april kl. 12:08 sender jeg denne Twitter besked direkte:

80 Artikler af ca 400 ord? Det vil koste 4.500-5.000,-. Leveringstid: ca. 1½-2 uger med fuld korrektur.

Den 11. april får jeg en Twitter besked kl. 12:55 med teksten:

Ja, kan du kontakte mig på [udeladt] – det drejer sig om [udeladt] jeg gerne vil have oversat til tysk.

Kl. 13:24 sender jeg en e-mail med teksten:

Hej […]
Har du alle .html-filerne samlet i én zip-fil, kan jeg sagtens oversætte direkte i kildekoden så det er lige til at sætte ind.
Send bare de artikler du har brug for at få oversat, så sætter jeg gang i hjulene. 🙂
Fortsat god søndag.

[Bemærk allerede “så sætter jeg gang i hjulene” hvilket fortæller, at denne opgave er noget JEG sætter i gang ude i byen.]

Allerede kl. 13:25 får jeg dette svar:

Hej Henrik
Det er et wordpress system, jeg sender noget til dig i løbet af ugen.
Du får 10 artikler til en opstart – så kan du lige give en pris på disse.
Mvh
[Udeladt]

I går får jeg denne besked kl. 18:32:

Hej Henrik
Oversætter du også til engelsk?
/[Udeladt]

Kl. 18.52 fortæller jeg, at jeg beskæftiger mig med engelsk, fransk og tysk for, at klargøre, at det er hovedsprogene. Jeg håndterer også andre sprog såsom kinesisk og japansk, men det er også sprog hvor jeg arbejder sammen med fagfolk.

Kl. 02:10 bliver jeg en smule nysgerrig i forhold til opgavens omfang – særligt fordi den engelske tiltalte mig – og derfor skriver jeg i nat:

Hej [Udeladt]
Du skrev:
> Oversætter du også til engelsk?

Oprindeligt skrev jeg på Twitter:
=== citat ===
80 Artikler af ca 400 ord? Det vil koste 4.500-5.000,-. Leveringstid: ca. 1½-2 uger med fuld korrektur.
=== citat slut ===
Hvis I var interesserede i både tysk og engelsk kunne I få det hele oversat for 8 kilo.
Men det skulle helst være en samlet opgave frem for små bidder. Det er det prisen er baseret på.
God weekend.

Kl. 10:02 får jeg denne e-mail:

Hej Henrik

Jeg vil gerne starte med disse 15 artikler til Tysk, bare tag tekst fra web og ind i et word dokument
[…]
Kan du give god pris
/[Udeladt]

FØR vi går videre kunne jeg godt tænke mig at høre hvordan DU havde reageret?
Havde du nu takket ja, eller havde du takket nej?
Havde du takket nej, kan du sagtens læse videre. Også selvom du læser Mette Holbæks blogindlæg på vejen. 😉
Havde du accepteret opgaven og var gået i gang, synes jeg lige du bør læse dette blogindlæg fra Mette Holbæk med titlen: “Hvis nogen vil gøre dig til en billig tøs” før du på ny besvarer det samme spørgsmål.

Hvad svarer du nu?

Her er i hvert fald hvordan jeg valgte at reagere:

Kl. 14:25 svarer jeg med disse ord:

Hej [Udeladt]
Du skrev:
> Jeg vil gerne starte med disse 15 artikler til Tysk, bare tag tekst fra web og ind i et word dokument
> […]
> Kan du give god pris

Nej, det kan jeg ikke.
Jeg foreslog en samlet pris, og beder jer nu lede andetsteds. God fornøjelse.
God weekend. 🙂

Da jeg her til aften tjekker post kan jeg konstatere dette svar kl. 15:16:

Hej Henrik
Jeg beklager hvis vi er gået forkert af hinanden i aftalen omkring en
eventuel opgave og omfanget heraf.
Tak i lige måde.
Mvh
[Udeladt]

Opsummering:

  1. Der spørges om en pris på 80 artikler.
  2. Derefter nævnes 10 artikler som opstart.
  3. Dernæst sendes links til 15 artikler på det første sprog – og spørgsmålet melder sig: hvorfor spørge om engelsk hvis det stadig “kun” er tysk der er relevant?

Med andre ord: hvis det er SÅ besværligt at blive enige om hvad der bydes på så tør jeg slet ikke tænke på hvad “god pris” på en langt mindre opgave ville omfatte…

Derfor: et godt råd til alle iværksættere. Fasthold opgavens omfang, og koncentrer dig om de opgaver der kan betale sig at håndtere. Når du oversætter 80-100 tekster er der en kontinuitet i temaet, og derved også en vis logik i, at dette kan håndteres langt hurtigere end 10-15 tekster. Hvis vi når ned på 10-15 tekster ender du faktisk med en pris der svarer til det halve af de 80 tekster — ganske enkelt fordi vedkommende der skal oversætte skal sætte sig ind i en ny tankegang fra artikel 1-15 hvorimod den er tilstede allerede ved tekst 10-12 når du klør på med 80 artikler.

Desuden skal det siges, at skattefar også skal have sin andel, og i sidste ende ville du ende med at arbejde gratis hvis de 10 artikler skulle afregnes til en ren brøkdel af tilbuddet på de 80 artikler.

Så et godt råd til alle er at følge budskabet fra Mette Holbæk, og trække grænsen ved hvornår opgaven ikke længere er interessant. Sådan er vilkårene. Hvis folk gider at underbyde sig selv så skal de være velkomne, men jeg anbefaler det absolut ikke.

Fortsat god weekend. 🙂

About the author

Adm uddannelsesmedarbejder, uddannet IT-supporter. Inspirator i PMI (Positiv Mental Indstilling) som tror på vi sammen er stærkere, hvis vi opfører os anstændigt over for hinanden - uanset hvilke forskelle der måtte være mellem os som mennesker.
Tidligere biblioteksmedhjælper og før det uddannelseskoordinator, og aktiv TR mens jeg fungerede som stationsbetjent heroppe i Kalundborg.
Privat har jeg tre voksne børn i alderen 18-22.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.